Werset Strong G4352

Strong G4352 — προσκυνέω

Priorytet: PNP → (brak) BT Translit: proskyneo Część mowy: verb Glosa: to make obeisance, do reverence to, worship; Christ and supra-mundane beings

προσκυνέω - to make obeisance, do reverence to, worship; Christ and supra-mundane beings - G4352

Najczęściej: Oddawać cześć, kłaniać się. Czczenie kogoś lub czegoś.; to make obeisance, do reverence to, worship; Christ and supra-mundane beings; czcić; adorować; wielbić; kłaniać się; hołdować; oddawać cześć, wielbić. klękać przed kimś lub czymś w akcie czci.; pokłonić się; oddawać hołd; ukłonić się

Metadane

Polski rdzeń (KANON)
to make obeisance, do reverence to, worship; Christ and supra-mundane beings
Grecki wyraz
προσκυνέω (translit. proskyneo)
Lemma
προσκυνέω
Strong
G4352
Część mowy
[np. rzeczownik (m.), czasownik, przymiotnik]
Rdzeń znaczeniowy
[krótki rdzeń znaczeniowy, najjak się da]

Znaczenie

Krótko:
Oddawać cześć, kłaniać się. Czczenie kogoś lub czegoś.

Krótko — synonimy / typowe oddania:
czcić;adorować;wielbić;kłaniać się;hołdować

Krótko — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Jn 4:20, Dz 8:27. Uwaga translatorska: Często używane w kontekście religijnym. Kontekst: Cześć dla bóstw lub ważnych osób.
Szerzej:
oddawać cześć, wielbić. klękać przed kimś lub czymś w akcie czci.

Szerzej — synonimy / typowe oddania:
wielbić;czcić;pokłonić się;oddawać hołd;ukłonić się

Szerzej — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Jn 4:20, Mt 4:10. Uwaga translatorska: używane zarówno w kontekście boskim, jak i ludzkim. Kontekst: odnosi się do aktów czci i pokory.
--- Treść z gloss długi (legacy) ---
czcić;adorować;wielbić;kłaniać się;hołdować

Oddania w wersecie: Jn 4:20, Dz 8:27. Uwaga translatorska: Często używane w kontekście religijnym. Kontekst: Cześć dla bóstw lub ważnych osób.
[2–4 zdania]
[krótko i konkretnie: jak to słowo najlepiej rozumieć]
[co jest najważniejsze przy przekładzie]
[bez teologicznych analiz z innych religii — całkowity zakaz]

Jak rozpoznawać sens w wersecie?

Jeśli [wzorzec 1 w zdaniu / kontekście] → zwykle [sens 1].
Jeśli [wzorzec 2 w zdaniu / kontekście] → często [sens 2].
Jeśli [kontekst symboliczny / poetycki / obrazowy] → trzymamy rdzeń znaczeniowy i dopiero kontekst doprecyzowuje szczegół.
Jeśli [inna ważna wskazówka kontekstowa] → [odpowiedni sens].

Odmiana i liczba (dla rdzenia PL)

Liczba pojedyncza: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]
Liczba mnoga: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]

Występowanie w grece

Liczba wystąpień w grece: 60

Liczba wersetów w grece: 54

Przykłady wersetów z tym wyrazem Strong:

  • „Mówili(wypowiadali, pytali): gdzie(w którym miejscu, dokąd) jest(znajduje się, przebywa) narodzony(urodzony, wydany na świat) król(władca, panujący) Judejczyków/Ioudaioi(lud Judei; potomkowie Jehudy; lud związany z przymierzem i Prawem)? Zobaczyliśmy(ujrzeliśmy, dostrzegliśmy) bowiem(bo, ponieważ) Jego(własną, należącą do Niego) gwiazdę(znak na niebie, światło niebieskie) na(w, po stronie) wschodzie(stronie wschodu, wschodniej krainie) i(oraz, także) przyszliśmy(przybyliśmy, zjawiliśmy się), aby oddać pokłon(uczcić, upaść przed) Jemu(wskazanemu, temu)” — Ewangelia Mateusza 2:2.
  • „I(oraz, także) posłał(wysłał, skierował) ich(wskazanych, przybyłych) do(ku, w kierunku) Betlejem/Beit Lechem(miasto Dawida w Judei; nazwa znaczy dom chleba; miejsce narodzenia Pomazańca), mówiąc(wypowiadając, oznajmiając): idźcie(wyruszcie, udajcie się) i(oraz, także) dokładnie(ściśle, precyzyjnie) wypytajcie(zbadajcie, sprawdźcie) o(w sprawie, względem) Dziecko(małe dziecko, niemowlę). A(gdy, kiedy) gdy znajdziecie(odnajdziecie, odkryjecie) Je(wskazane, to), oznajmijcie(przekażcie, donieście) mi(mnie, mówiącemu), abym(żebym, w celu abym) i ja(także ja, również ja) przyszedł(przybył, zjawił się) i(oraz, także) oddał pokłon(uczcił, upadł przed) Jemu(wskazanemu, temu)” — Ewangelia Mateusza 2:8.
  • „I(oraz, także) weszli(przybyli, dostali się) do(wewnątrz, w) domu(mieszkania, domostwa), zobaczyli(ujrzeli, dostrzegli) Dziecko(małe dziecko, niemowlę) z(wraz z, razem z) Marią/Mariam(grecki: Maria; hebrajski: מִרְיָם Mariam; mama Jesu/Jeszu), Jego(własną, należącą do Niego) matką(rodzicielką, mamą), i(oraz, także) upadli(pochylili się, padli) oraz oddali pokłon(uczcili, upadli przed) Jemu(wskazanemu, temu). Potem(następnie, później) otworzyli(rozwarli, odemknęli) swoje(własne, należące do nich) skarby(kosztowności, zasoby) i(oraz, także) ofiarowali(przynieśli, przedłożyli) Mu(Jemu, wskazanemu) dary(upominki, ofiary): złoto(kruszec królewski, kosztowność), kadzidło(wonna żywica, wonność ofiarna) i(oraz, także) mirrę(aromatyczna żywica, wonny dar)” — Ewangelia Mateusza 2:11.
  • „I(oraz, także) powiedział(rzekł, oznajmił) Mu(Jemu, wskazanemu): to(wskazane, dane) wszystko(wszelkie, całe) dam(przekażę, udzielę) Tobie(Ci, adresatowi), jeśli(jeżeli, gdy) upadniesz(padniesz, pochylisz się) i(oraz, także) oddasz pokłon(uczcisz, pokłonisz się) mi(mnie, mówiącemu)” — Ewangelia Mateusza 4:9.
  • „Wtedy(wówczas, potem) Jesu/Jeszu(grecki: Iēsou; Jesu – forma grecka imienia; hebrajski: יֵשׁוּעַ Jeszu; w języku polskim błędnie utrwaliła się forma „Jezus”, ponieważ w greckim imieniu nie występuje głoska ani litera „z” – greckie s sigma zostało później zniekształcone w tradycji łacińsko-polskiej) mówi(wypowiada, oznajmia) mu(jemu, wskazanemu): odejdź(idź precz, oddal się), Szatanie/Satanas(przeciwnik, oskarżyciel i wróg Boga oraz Jego drogi), bo(ponieważ, dlatego że) napisano(zapisano, utrwalono): Panu(grecki: Kyrios; Strong: G2962; pan, władca; zwierzchnik, najczęstsze „Pan”) Bogu(grecki: θεός Theos; Strong: G2316; Bóg, bóg, istota uznawana za boską lub nazwana bogiem; kontekst rozstrzyga, czy chodzi o prawdziwego Boga, bożka, fałszywego boga, władcę, czy o szatana nazwanego bogiem tego wieku) swojemu(własnemu, należącemu do ciebie) oddasz pokłon(uczcisz, pokłonisz się) i(oraz, także) Jemu(wskazanemu, temu) samemu(jedynemu, wyłącznemu) będziesz służył(będziesz pełnił służbę, będziesz oddany)” — Ewangelia Mateusza 4:10.

Dalsze badanie tego wyrazu

Jak badać ten wyraz?

Krótka wskazówka, od czego zacząć badanie.

  1. Zacznij od zbadania znaczenia, sprawdź synonimy i sens wyrazu.
  2. Potem przejdź do zakładki Wystąpienia, czyli zobacz, jak wyraz jest oddany w innych wersetach.
  3. Sprawdź zakładkę Formy, czyli zobacz, w jakich formach gramatycznych występuje ten wyraz i jak zmienia się w tekście.
  4. Zrób porównanie sensów. Zwróć uwagę na pułapki tłumaczeniowe. Porównaj podobne słowa. Przeanalizuj typowe połączenia i rodzinę wyrazów.

Przejdź do znaczeń

Tutaj zobaczysz główne znaczenie tego słowa, jego synonimy i najważniejszy sens w tekście. To jest najlepszy punkt startu, gdy chcesz najpierw zrozumieć, co ten Strong naprawdę znaczy.

Przejdź do znaczeń

Zobacz wszystkie wystąpienia

Tutaj sprawdzisz, w jakich wersetach to słowo występuje i jak zostało oddane w różnych miejscach. To pomaga zobaczyć, czy sens jest wszędzie taki sam.

Przejdź do wystąpień

Zobacz formy tego Stronga

Tutaj zobaczysz, w jakich formach gramatycznych pojawia się ten wyraz. To pomaga odróżnić formę podstawową od odmian i lepiej zrozumieć, jak słowo działa w tekście.

Przejdź do form

Dla bardziej zaawansowanych

  • Porównanie sensów
    Sens 1Ma pełny opis
    to make obeisance, do reverence to, worship
    Sens 2Ma pełny opis
    Christ and supra-mundane beings

Pułapki tłumaczeniowe

  • [z czym nie mylić]
  • [czego nie spłaszczać]
  • [czego nie tłumaczyć automatycznie jednym słowem]

Podobne / myląco bliskie słowa

  • [słowo 1] — [krótka różnica]
  • [słowo 2] — [krótka różnica]
  • [słowo 3] — [krótka różnica]

Typowe połączenia / kolokacje

  • [połączenie 1]
  • [połączenie 2]
  • [połączenie 3]

Rodzina wyrazów

  • [wyraz pokrewny 1]
  • [wyraz pokrewny 2]
  • [wyraz pokrewny 3]

Źródła

  • TBESG (STEP Bible)
  • [źródło 2 — jeśli rzeczywiście użyte]
  • [źródło 3 — jeśli rzeczywiście użyte]

Dane słownikowe

Forma podstawowa (greka)
προσκυνέω
Transkrypcja
proskyneo
Krótkie znaczenie
to make obeisance, do reverence to, worship; Christ and supra-mundane beings
Część mowy
czasownik