Werset Strong G1161

Strong G1161 — δέ

Priorytet: PNP → (brak) BT Translit: de Część mowy: conjunction Glosa: but, in the next place, and, now; JG; yea even if

δέ - but, in the next place, and, now; JG; yea even if - G1161

Najczęściej: Łącznik, który wprowadza nową myśl lub rozwija poprzednią. 'ale', 'i', 'teraz'.; but, in the next place, and, now; JG; yea even if; ale; i; teraz; jednak; natomiast; spójnik, który łączy zdania lub myśli. używany do wprowadzenia nowej informacji lub kontrastu.; z kolei; a także

Metadane

Polski rdzeń (KANON)
but, in the next place, and, now; JG; yea even if
Grecki wyraz
δέ (translit. de)
Lemma
δέ
Strong
G1161
Część mowy
[np. rzeczownik (m.), czasownik, przymiotnik]
Rdzeń znaczeniowy
[krótki rdzeń znaczeniowy, najjak się da]

Znaczenie

Krótko:
Łącznik, który wprowadza nową myśl lub rozwija poprzednią. 'ale', 'i', 'teraz'.

Krótko — synonimy / typowe oddania:
ale;i;teraz;jednak;natomiast

Krótko — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Mat 1:2, 2Kor 6:15 Uwaga translatorska: Często używane do zmiany tematu. Kontekst: Wprowadza nowe informacje lub kontrast.
Szerzej:
spójnik, który łączy zdania lub myśli. używany do wprowadzenia nowej informacji lub kontrastu.

Szerzej — synonimy / typowe oddania:
ale;natomiast;z kolei;a także;jednak

Szerzej — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: używany w różnych kontekstach, np. w Mateusza 1:2. Uwaga translatorska: często występuje bez poprzedzającego . Kontekst: używany do wprowadzenia nowych myśli lub kontrastów.
--- Treść z gloss długi (legacy) ---
ale;i;teraz;jednak;natomiast

Oddania w wersecie: Mat 1:2, 2Kor 6:15 Uwaga translatorska: Często używane do zmiany tematu. Kontekst: Wprowadza nowe informacje lub kontrast.
[2–4 zdania]
[krótko i konkretnie: jak to słowo najlepiej rozumieć]
[co jest najważniejsze przy przekładzie]
[bez teologicznych analiz z innych religii — całkowity zakaz]

Jak rozpoznawać sens w wersecie?

Jeśli [wzorzec 1 w zdaniu / kontekście] → zwykle [sens 1].
Jeśli [wzorzec 2 w zdaniu / kontekście] → często [sens 2].
Jeśli [kontekst symboliczny / poetycki / obrazowy] → trzymamy rdzeń znaczeniowy i dopiero kontekst doprecyzowuje szczegół.
Jeśli [inna ważna wskazówka kontekstowa] → [odpowiedni sens].

Odmiana i liczba (dla rdzenia PL)

Liczba pojedyncza: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]
Liczba mnoga: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]

Występowanie w grece

Liczba wystąpień w grece: 2766

Liczba wersetów w grece: 2461

Przykłady wersetów z tym wyrazem Strong:

  • „Abraham/Awraham(grecki: Ἀβραάμ Abraam; Strong: G11; patriarcha przymierza; przywódca rodu Isra’ela; człowiek, któremu Bóg dał obietnicę potomstwa i błogosławieństwa) zrodził(spłodził, dał początek) Izaaka/Icchaka(syn Abrahama/Awrahama; dziecko obietnicy dane w przymierzu). Izaak/Icchak(syn Abrahama/Awrahama; dziecko obietnicy dane w przymierzu) zrodził(spłodził, dał początek) Jakuba/Jakowa(patriarcha Isra’ela; ojciec dwunastu rodów). Jakub/Jakow(patriarcha Isra’ela; ojciec dwunastu rodów) zrodził(spłodził, dał początek) Judę/Jehudę(syn Jakuba/Jakowa; z jego rodu wyszła królewska linia Dawida/Dawid) i(oraz, także) jego(własnych, należących do niego) braci(grecki: ἀδελφός adelphos; Strong: G80; brat rodzony, krewny, rodak albo brat w wierze; człowiek bliski w relacji)” — Ewangelia Mateusza 1:2.
  • „Juda/Jehuda(syn Jakuba/Jakowa; z jego rodu wyszła królewska linia Dawida/Dawid) zrodził(spłodził, dał początek) Faresa/Peresa(syn Judy/Jehudy i Tamar; przodek w rodowodzie prowadzącym do Pomazańca) i(oraz, także) Zarę/Zeracha(syn Judy/Jehudy i Tamar; brat Faresa/Peresa) z(od, przez) Tamar/Tamar(kobieta w rodowodzie Pomazańca; matka Faresa/Peresa i Zary/Zeracha). Fares/Peres(syn Judy/Jehudy i Tamar; przodek w rodowodzie prowadzącym do Pomazańca) zrodził(spłodził, dał początek) Hesrona/Chezrona(potomek Faresa/Peresa w rodowodzie prowadzącym do Pomazańca). Hesron/Chezron(potomek Faresa/Peresa w rodowodzie prowadzącym do Pomazańca) zrodził(spłodził, dał początek) Arama/Rama(potomek w rodowodzie prowadzącym od Judy/Jehudy do Dawida/Dawid)” — Ewangelia Mateusza 1:3.
  • „Aram/Ram(potomek w rodowodzie prowadzącym od Judy/Jehudy do Dawida/Dawid) zrodził(spłodził, dał początek) Aminadaba/Amminadaba(potomek w rodowodzie prowadzącym od Judy/Jehudy do Dawida/Dawid). Aminadab/Amminadab(potomek w rodowodzie prowadzącym od Judy/Jehudy do Dawida/Dawid) zrodził(spłodził, dał początek) Naassona/Nachszona(przywódca z rodu Judy/Jehudy w czasie wędrówki Isra’ela; przodek Dawida/Dawid). Naasson/Nachszon(przywódca z rodu Judy/Jehudy w czasie wędrówki Isra’ela; przodek Dawida/Dawid) zrodził(spłodził, dał początek) Salmona/Salmon(potomek w rodowodzie prowadzącym od Dawida/Dawid do Pomazańca)” — Ewangelia Mateusza 1:4.
  • „Salmon/Salmon(potomek w rodowodzie prowadzącym od Dawida/Dawid do Pomazańca) zrodził(spłodził, dał początek) Boaza/Boaza(mąż Rut/Rut; przodek Dawida/Dawid) z(od, przez) Rachab/Rachaw(kobieta z Jerycha; przyjęta do ludu Isra’ela i wpisana w rodowód Pomazańca). Boaz/Boaz(mąż Rut/Rut; przodek Dawida/Dawid) zrodził(spłodził, dał początek) Obeda/Obeda(syn Boaza/Boaza i Rut/Rut; dziadek Dawida/Dawid) z(od, przez) Rut/Rut(Moabitka wierna Bogu Isra’ela; prababka Dawida/Dawid). Obed/Obed(syn Boaza/Boaza i Rut/Rut; dziadek Dawida/Dawid) zrodził(spłodził, dał początek) Jessego/Iszaja(ojciec Dawida/Dawid; człowiek z Betlejem/Beit Lechem, z którego domu wyszedł król Dawid/Dawid)” — Ewangelia Mateusza 1:5.
  • „Jesse/Iszaj(ojciec Dawida/Dawid; człowiek z Betlejem/Beit Lechem, z którego domu wyszedł król Dawid/Dawid) zrodził(spłodził, dał początek) Dawida/Dawid(grecki: Δαυίδ Dauid; Strong: G1138; król Isra’ela; syn Jessego/Iszaja; z jego rodu przyszedł Pomazaniec), króla(władcę, panującego). Dawid/Dawid(grecki: Δαυίδ Dauid; Strong: G1138; król Isra’ela; syn Jessego/Iszaja; z jego rodu przyszedł Pomazaniec) zrodził(spłodził, dał początek) Salomona/Szlomo(syn Dawida/Dawid; król Isra’ela znany z mądrości i budowy świątyni) z(od, przez) tej(wskazanej, znanej) od(ze strony, należącej do) Uriasza/Uriasza(Hetyta; mąż kobiety, z której Dawidowi/Dawid urodził się Salomon/Szlomo)” — Ewangelia Mateusza 1:6.

Dalsze badanie tego wyrazu

Jak badać ten wyraz?

Krótka wskazówka, od czego zacząć badanie.

  1. Zacznij od zbadania znaczenia, sprawdź synonimy i sens wyrazu.
  2. Potem przejdź do zakładki Wystąpienia, czyli zobacz, jak wyraz jest oddany w innych wersetach.
  3. Sprawdź zakładkę Formy, czyli zobacz, w jakich formach gramatycznych występuje ten wyraz i jak zmienia się w tekście.
  4. Zrób porównanie sensów. Zwróć uwagę na pułapki tłumaczeniowe. Porównaj podobne słowa. Przeanalizuj typowe połączenia i rodzinę wyrazów.

Przejdź do znaczeń

Tutaj zobaczysz główne znaczenie tego słowa, jego synonimy i najważniejszy sens w tekście. To jest najlepszy punkt startu, gdy chcesz najpierw zrozumieć, co ten Strong naprawdę znaczy.

Przejdź do znaczeń

Zobacz wszystkie wystąpienia

Tutaj sprawdzisz, w jakich wersetach to słowo występuje i jak zostało oddane w różnych miejscach. To pomaga zobaczyć, czy sens jest wszędzie taki sam.

Przejdź do wystąpień

Zobacz formy tego Stronga

Tutaj zobaczysz, w jakich formach gramatycznych pojawia się ten wyraz. To pomaga odróżnić formę podstawową od odmian i lepiej zrozumieć, jak słowo działa w tekście.

Przejdź do form

Dla bardziej zaawansowanych

  • Porównanie sensów
    Sens 1Ma pełny opis
    but, in the next place, and, now
    Sens 2Ma pełny opis
    JG
    Sens 3Ma pełny opis
    yea even if

Pułapki tłumaczeniowe

  • [z czym nie mylić]
  • [czego nie spłaszczać]
  • [czego nie tłumaczyć automatycznie jednym słowem]

Podobne / myląco bliskie słowa

  • [słowo 1] — [krótka różnica]
  • [słowo 2] — [krótka różnica]
  • [słowo 3] — [krótka różnica]

Typowe połączenia / kolokacje

  • [połączenie 1]
  • [połączenie 2]
  • [połączenie 3]

Rodzina wyrazów

  • [wyraz pokrewny 1]
  • [wyraz pokrewny 2]
  • [wyraz pokrewny 3]

Źródła

  • TBESG (STEP Bible)
  • [źródło 2 — jeśli rzeczywiście użyte]
  • [źródło 3 — jeśli rzeczywiście użyte]

Dane słownikowe

Forma podstawowa (greka)
δέ
Transkrypcja
de
Krótkie znaczenie
but, in the next place, and, now; JG; yea even if
Część mowy
spójnik