Werset Strong G1487

Strong G1487 — εἰ

Priorytet: PNP → (brak) BT Translit: ei Część mowy: conjunction Glosa: if; Where the assumption is certain; to express a merely possible condition

εἰ - if; Where the assumption is certain; to express a merely possible condition - G1487

Najczęściej: Jeśli, używane w warunkach i pytaniach pośrednich. Jeśli coś się stanie, to...; if; Where the assumption is certain; to express a merely possible condition; jeżeli; gdyby; o ile; pod warunkiem; zakładając że; jeśli, w kontekście warunkowym. używane do wyrażania warunków lub pytań pośrednich.; jeśli; gdy; kiedy; chyba

Metadane

Polski rdzeń (KANON)
if; Where the assumption is certain; to express a merely possible condition
Grecki wyraz
εἰ (translit. ei)
Lemma
εἰ
Strong
G1487
Część mowy
[np. rzeczownik (m.), czasownik, przymiotnik]
Rdzeń znaczeniowy
[krótki rdzeń znaczeniowy, najjak się da]

Znaczenie

Krótko:
Jeśli, używane w warunkach i pytaniach pośrednich. Jeśli coś się stanie, to...

Krótko — synonimy / typowe oddania:
jeżeli;gdyby;o ile;pod warunkiem;zakładając że

Krótko — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Mt 11:14, Rz 8:25 Uwaga translatorska: Często w kontekście warunkowym Kontekst: W pytaniach pośrednich i warunkach
Szerzej:
jeśli, w kontekście warunkowym. używane do wyrażania warunków lub pytań pośrednich.

Szerzej — synonimy / typowe oddania:
jeśli;gdy;kiedy;o ile;chyba

Szerzej — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Mt 11:14, Rz 8:25. Uwaga translatorska: często w pytaniach pośrednich. Kontekst: używane w zdaniach warunkowych.
--- Treść z gloss długi (legacy) ---
jeżeli;gdyby;o ile;pod warunkiem;zakładając że

Oddania w wersecie: Mt 11:14, Rz 8:25 Uwaga translatorska: Często w kontekście warunkowym Kontekst: W pytaniach pośrednich i warunkach
[2–4 zdania]
[krótko i konkretnie: jak to słowo najlepiej rozumieć]
[co jest najważniejsze przy przekładzie]
[bez teologicznych analiz z innych religii — całkowity zakaz]

Jak rozpoznawać sens w wersecie?

Jeśli [wzorzec 1 w zdaniu / kontekście] → zwykle [sens 1].
Jeśli [wzorzec 2 w zdaniu / kontekście] → często [sens 2].
Jeśli [kontekst symboliczny / poetycki / obrazowy] → trzymamy rdzeń znaczeniowy i dopiero kontekst doprecyzowuje szczegół.
Jeśli [inna ważna wskazówka kontekstowa] → [odpowiedni sens].

Odmiana i liczba (dla rdzenia PL)

Liczba pojedyncza: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]
Liczba mnoga: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]

Występowanie w grece

Liczba wystąpień w grece: 502

Liczba wersetów w grece: 460

Przykłady wersetów z tym wyrazem Strong:

  • „Wtedy(wówczas, potem) podszedł(przyszedł, zbliżył się) kusiciel(grecki: peirazōn / peirastēs; kuszący, kusiciel, wystawiający na próbę, próbujący) i(oraz, także) powiedział(rzekł, oznajmił) do(ku, wobec) Niego(Jesu/Jeszu, wskazanego): jeśli(jeżeli, skoro) jesteś(istniejesz, pozostajesz) Synem(potomkiem, dziedzicem) Boga(grecki: θεός Theos; Strong: G2316; Bóg, bóg, istota uznawana za boską lub nazwana bogiem; kontekst rozstrzyga, czy chodzi o prawdziwego Boga, bożka, fałszywego boga, władcę, czy o szatana nazwanego bogiem tego wieku), powiedz(rozkaz, oznajmij), aby(żeby, w celu) te(wskazane, dane) kamienie(głazy, skały) stały się(zostały, przemieniły się) chlebami(pokarmami, pieczywem)” — Ewangelia Mateusza 4:3.
  • „I(oraz, także) mówi(wypowiada, oznajmia) Mu(Jemu, wskazanemu): jeśli(jeżeli, skoro) jesteś(istniejesz, pozostajesz) Synem(potomkiem, dziedzicem) Boga(grecki: θεός Theos; Strong: G2316; Bóg, bóg, istota uznawana za boską lub nazwana bogiem; kontekst rozstrzyga, czy chodzi o prawdziwego Boga, bożka, fałszywego boga, władcę, czy o szatana nazwanego bogiem tego wieku), rzuć(zrzuć, puść) się(siebie, własną osobę) w dół(poniżej, na dół), bo(ponieważ, dlatego że) napisano(zapisano, utrwalono): swoim(własnym, należącym do Niego) aniołom(grecki: ἄγγελος angelos; posłańcy, wysłannicy) nakaże(poleci, rozkaże) o(w sprawie, względem) Tobie(Ciebie, Twojej osoby), i(oraz, także) na(na powierzchni, przy) rękach(dłoniach, mocy działania) poniosą(uniosą, podniosą) Ciebie(Twoją osobę, adresata), abyś(żebyś, byś) nie(brak, zaprzeczenie) uderzył(potknął się, zranił) swoją(własną, należącą do ciebie) stopą(nogą, podstawą chodu) o(wobec, przy) kamień(głaz, skałę)” — Ewangelia Mateusza 4:6.
  • „Wy(wy sami, adresaci) jesteście(istniejecie, pozostajecie) solą(smacznym dodatkiem, środkiem zachowania) ziemi(krainy, obszaru). Jeśli(jeżeli, gdy) zaś(natomiast, a) sól(straci smak, stanie się jałowa) zwietrzeje(osłabnie, utraci moc), czym(w jaki sposób, przez co) zostanie posolona(odzyska smak, będzie przywrócona)? Do(nadaje się do, służy do) niczego(żadnej rzeczy, żadnego celu) już(teraz, dalej) nie(brak, zaprzeczenie) ma siły(nie jest zdolna, nie nadaje się), tylko(jedynie, wyłącznie) żeby zostać wyrzuconą(usuniętą, odrzuconą) na zewnątrz(poza, na dwór) i(oraz, także) podeptaną(zdeptaną, stratowaną) przez(pod, za sprawą) ludzi(osoby, istoty ludzkie)” — Ewangelia Mateusza 5:13.
  • „Jeśli(jeżeli, gdy) zaś(natomiast, a) twoje(własne, należące do ciebie) prawe(właściwe, po prawej stronie) oko(narząd widzenia, spojrzenie) jest ci powodem upadku(gorszy cię, prowadzi do potknięcia), wyłup(usuń, wyrwij) je(wskazane, oko) i(oraz, także) odrzuć(oddal, wyrzuć) od(od siebie, z dala od) siebie(samego siebie, własnej osoby). Lepiej(korzystniej, pożyteczniej) bowiem(bo, ponieważ) jest(jest, pozostaje) dla ciebie(tobie, twojej osobie), aby(żeby, w celu) zginął(przepadł, został utracony) jeden(pojedynczy, jeden z) z(od, spośród) twoich(własnych, należących do ciebie) członków(części ciała, organów), niż(aniżeli, zamiast) aby całe(wszystkie, pełne) twoje(własne, należące do ciebie) ciało(organizm, osoba cielesna) zostało wrzucone(wtrącone, rzucone) do(w, ku) Gehenny(grecki: γέεννα geenna; Strong: G1067; Gehenna, Dolina Hinnoma przy Jerozolimie; obraz sądu, ognia i zguby; Gehenna to nie jest Hades)” — Ewangelia Mateusza 5:29.
  • „I(oraz, także) jeśli(jeżeli, gdy) twoja(własna, należąca do ciebie) prawa(właściwa, po prawej stronie) ręka(dłoń, narzędzie działania) jest ci powodem upadku(gorszy cię, prowadzi do potknięcia), odetnij(usuń, oddziel) ją(wskazaną, rękę) i(oraz, także) odrzuć(oddal, wyrzuć) od(od siebie, z dala od) siebie(samego siebie, własnej osoby). Lepiej(korzystniej, pożyteczniej) bowiem(bo, ponieważ) jest(jest, pozostaje) dla ciebie(tobie, twojej osobie), aby(żeby, w celu) zginął(przepadł, został utracony) jeden(pojedynczy, jeden z) z(od, spośród) twoich(własnych, należących do ciebie) członków(części ciała, organów), niż(aniżeli, zamiast) aby całe(wszystkie, pełne) twoje(własne, należące do ciebie) ciało(organizm, osoba cielesna) odeszło(poszło, zostało wrzucone) do(w, ku) Gehenny(grecki: γέεννα geenna; Strong: G1067; Gehenna, Dolina Hinnoma przy Jerozolimie; obraz sądu, ognia i zguby; Gehenna to nie jest Hades)” — Ewangelia Mateusza 5:30.

Dalsze badanie tego wyrazu

Jak badać ten wyraz?

Krótka wskazówka, od czego zacząć badanie.

  1. Zacznij od zbadania znaczenia, sprawdź synonimy i sens wyrazu.
  2. Potem przejdź do zakładki Wystąpienia, czyli zobacz, jak wyraz jest oddany w innych wersetach.
  3. Sprawdź zakładkę Formy, czyli zobacz, w jakich formach gramatycznych występuje ten wyraz i jak zmienia się w tekście.
  4. Zrób porównanie sensów. Zwróć uwagę na pułapki tłumaczeniowe. Porównaj podobne słowa. Przeanalizuj typowe połączenia i rodzinę wyrazów.

Przejdź do znaczeń

Tutaj zobaczysz główne znaczenie tego słowa, jego synonimy i najważniejszy sens w tekście. To jest najlepszy punkt startu, gdy chcesz najpierw zrozumieć, co ten Strong naprawdę znaczy.

Przejdź do znaczeń

Zobacz wszystkie wystąpienia

Tutaj sprawdzisz, w jakich wersetach to słowo występuje i jak zostało oddane w różnych miejscach. To pomaga zobaczyć, czy sens jest wszędzie taki sam.

Przejdź do wystąpień

Zobacz formy tego Stronga

Tutaj zobaczysz, w jakich formach gramatycznych pojawia się ten wyraz. To pomaga odróżnić formę podstawową od odmian i lepiej zrozumieć, jak słowo działa w tekście.

Przejdź do form

Dla bardziej zaawansowanych

  • Porównanie sensów
    Sens 1Ma pełny opis
    if
    Sens 2Ma pełny opis
    Where the assumption is certain
    Sens 3Ma pełny opis
    to express a merely possible condition
    Sens 4Roboczy / brak pełnych danych
    Sens 5Roboczy / brak pełnych danych
    Sens 6Roboczy / brak pełnych danych
    Sens 7Roboczy / brak pełnych danych

Pułapki tłumaczeniowe

  • [z czym nie mylić]
  • [czego nie spłaszczać]
  • [czego nie tłumaczyć automatycznie jednym słowem]

Podobne / myląco bliskie słowa

  • [słowo 1] — [krótka różnica]
  • [słowo 2] — [krótka różnica]
  • [słowo 3] — [krótka różnica]

Typowe połączenia / kolokacje

  • [połączenie 1]
  • [połączenie 2]
  • [połączenie 3]

Rodzina wyrazów

  • [wyraz pokrewny 1]
  • [wyraz pokrewny 2]
  • [wyraz pokrewny 3]

Źródła

  • TBESG (STEP Bible)
  • [źródło 2 — jeśli rzeczywiście użyte]
  • [źródło 3 — jeśli rzeczywiście użyte]

Dane słownikowe

Forma podstawowa (greka)
εἰ
Transkrypcja
ei
Krótkie znaczenie
if; Where the assumption is certain; to express a merely possible condition
Część mowy
spójnik