Werset Strong G1259

Strong G1259 — διαλλάσσομαι

Priorytet: PNP → (brak) BT Translit: diallassomai Część mowy: verb Glosa: to change, exchange; to change enmity for friendship, to reconcile

διαλλάσσομαι - to change, exchange; to change enmity for friendship, to reconcile - G1259

Najczęściej: Zmienić wrogość na przyjaźń, pogodzić się. Pogodzić się z kimś.; to change, exchange; to change enmity for friendship, to reconcile; pogodzić; zjednać; pojednać; załagodzić; uzgodnić

Metadane

Polski rdzeń (KANON)
to change, exchange; to change enmity for friendship, to reconcile
Grecki wyraz
διαλλάσσομαι (translit. diallassomai)
Lemma
διαλλάσσομαι
Strong
G1259
Część mowy
[np. rzeczownik (m.), czasownik, przymiotnik]
Rdzeń znaczeniowy
[krótki rdzeń znaczeniowy, najjak się da]

Znaczenie

Krótko:
Zmienić wrogość na przyjaźń, pogodzić się. Pogodzić się z kimś.

Krótko — synonimy / typowe oddania:
pogodzić;zjednać;pojednać;załagodzić;uzgodnić

Krótko — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Mt 5:24. Uwaga translatorska: Oznacza wzajemne ustępstwa po wrogości. Kontekst: Różni się od innego słowa na 'pojednanie'.
--- Treść z gloss długi (legacy) ---
pogodzić;zjednać;pojednać;załagodzić;uzgodnić

Oddania w wersecie: Mt 5:24. Uwaga translatorska: Oznacza wzajemne ustępstwa po wrogości. Kontekst: Różni się od innego słowa na 'pojednanie'.
[2–4 zdania]
[krótko i konkretnie: jak to słowo najlepiej rozumieć]
[co jest najważniejsze przy przekładzie]
[bez teologicznych analiz z innych religii — całkowity zakaz]

Jak rozpoznawać sens w wersecie?

Jeśli [wzorzec 1 w zdaniu / kontekście] → zwykle [sens 1].
Jeśli [wzorzec 2 w zdaniu / kontekście] → często [sens 2].
Jeśli [kontekst symboliczny / poetycki / obrazowy] → trzymamy rdzeń znaczeniowy i dopiero kontekst doprecyzowuje szczegół.
Jeśli [inna ważna wskazówka kontekstowa] → [odpowiedni sens].

Odmiana i liczba (dla rdzenia PL)

Liczba pojedyncza: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]
Liczba mnoga: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]

Występowanie w grece

Liczba wystąpień w grece: 1

Liczba wersetów w grece: 1

Przykłady wersetów z tym wyrazem Strong:

  • „zostaw(pozostaw, odłóż) tam(w tym miejscu, tamże) swój(własny, należący do ciebie) dar(upominek, ofiarę) przed(wobec, naprzeciw) ołtarzem(miejscem ofiary, miejscem składania daru), i(oraz, także) odejdź(idź, oddal się). Najpierw(naprzód, jako pierwsze) pojednaj się(pogódź się, przywróć zgodę) ze(z, razem z) swoim(własnym, należącym do ciebie) bratem(bratem, bliźnim w relacji), a(i, potem) wtedy(wówczas, następnie) przyjdź(przybądź, wróć) i(oraz, także) złóż(przynieś, ofiaruj) swój(własny, należący do ciebie) dar(upominek, ofiarę)” — Ewangelia Mateusza 5:24.

Dalsze badanie tego wyrazu

Jak badać ten wyraz?

Krótka wskazówka, od czego zacząć badanie.

  1. Zacznij od zbadania znaczenia, sprawdź synonimy i sens wyrazu.
  2. Potem przejdź do zakładki Wystąpienia, czyli zobacz, jak wyraz jest oddany w innych wersetach.
  3. Sprawdź zakładkę Formy, czyli zobacz, w jakich formach gramatycznych występuje ten wyraz i jak zmienia się w tekście.
  4. Zrób porównanie sensów. Zwróć uwagę na pułapki tłumaczeniowe. Porównaj podobne słowa. Przeanalizuj typowe połączenia i rodzinę wyrazów.

Przejdź do znaczeń

Tutaj zobaczysz główne znaczenie tego słowa, jego synonimy i najważniejszy sens w tekście. To jest najlepszy punkt startu, gdy chcesz najpierw zrozumieć, co ten Strong naprawdę znaczy.

Przejdź do znaczeń

Zobacz wszystkie wystąpienia

Tutaj sprawdzisz, w jakich wersetach to słowo występuje i jak zostało oddane w różnych miejscach. To pomaga zobaczyć, czy sens jest wszędzie taki sam.

Przejdź do wystąpień

Zobacz formy tego Stronga

Tutaj zobaczysz, w jakich formach gramatycznych pojawia się ten wyraz. To pomaga odróżnić formę podstawową od odmian i lepiej zrozumieć, jak słowo działa w tekście.

Przejdź do form

Dla bardziej zaawansowanych

  • Porównanie sensów
    Sens 1Ma pełny opis
    to change, exchange
    Sens 2Ma pełny opis
    to change enmity for friendship, to reconcile

Pułapki tłumaczeniowe

  • [z czym nie mylić]
  • [czego nie spłaszczać]
  • [czego nie tłumaczyć automatycznie jednym słowem]

Podobne / myląco bliskie słowa

  • [słowo 1] — [krótka różnica]
  • [słowo 2] — [krótka różnica]
  • [słowo 3] — [krótka różnica]

Typowe połączenia / kolokacje

  • [połączenie 1]
  • [połączenie 2]
  • [połączenie 3]

Rodzina wyrazów

  • [wyraz pokrewny 1]
  • [wyraz pokrewny 2]
  • [wyraz pokrewny 3]

Źródła

  • TBESG (STEP Bible)
  • [źródło 2 — jeśli rzeczywiście użyte]
  • [źródło 3 — jeśli rzeczywiście użyte]

Dane słownikowe

Forma podstawowa (greka)
διαλλάσσομαι
Transkrypcja
diallassomai
Krótkie znaczenie
to change, exchange; to change enmity for friendship, to reconcile
Część mowy
czasownik