Werset Strong G4762

Strong G4762 — στρέφω

Priorytet: PNP → (brak) BT Translit: strepho Część mowy: verb Glosa: to turn; reflexive, to turn oneself; to change

στρέφω - to turn; reflexive, to turn oneself; to change - G4762

Najczęściej: Obracać, zmieniać kierunek. Zmieniać stronę lub kierunek.; to turn; reflexive, to turn oneself; to change; obracać; zmieniać; przekręcać; odwracać; przemieniać; obracać, zmieniać kierunek. zmieniać coś lub kogoś w inny stan.; przekształcać

Metadane

Polski rdzeń (KANON)
to turn; reflexive, to turn oneself; to change
Grecki wyraz
στρέφω (translit. strepho)
Lemma
στρέφω
Strong
G4762
Część mowy
[np. rzeczownik (m.), czasownik, przymiotnik]
Rdzeń znaczeniowy
[krótki rdzeń znaczeniowy, najjak się da]

Znaczenie

Krótko:
Obracać, zmieniać kierunek. Zmieniać stronę lub kierunek.

Krótko — synonimy / typowe oddania:
obracać;zmieniać;przekręcać;odwracać;przemieniać

Krótko — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Mt 5:39, Mt 27:3. Uwaga translatorska: Często używane w kontekście zmiany kierunku lub postawy. Kontekst: Może oznaczać zarówno fizyczne, jak i metaforyczne zmiany.
Szerzej:
obracać, zmieniać kierunek. zmieniać coś lub kogoś w inny stan.

Szerzej — synonimy / typowe oddania:
obracać;zmieniać;przekręcać;przekształcać;odwracać

Szerzej — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Mt 5:39, Dz 7:42. Uwaga translatorska: używane w kontekście zmiany kierunku lub stanu. Kontekst: odnosi się do działania zmiany w różnych sytuacjach.
--- Treść z gloss długi (legacy) ---
obracać;zmieniać;przekręcać;odwracać;przemieniać

Oddania w wersecie: Mt 5:39, Mt 27:3. Uwaga translatorska: Często używane w kontekście zmiany kierunku lub postawy. Kontekst: Może oznaczać zarówno fizyczne, jak i metaforyczne zmiany.
[2–4 zdania]
[krótko i konkretnie: jak to słowo najlepiej rozumieć]
[co jest najważniejsze przy przekładzie]
[bez teologicznych analiz z innych religii — całkowity zakaz]

Jak rozpoznawać sens w wersecie?

Jeśli [wzorzec 1 w zdaniu / kontekście] → zwykle [sens 1].
Jeśli [wzorzec 2 w zdaniu / kontekście] → często [sens 2].
Jeśli [kontekst symboliczny / poetycki / obrazowy] → trzymamy rdzeń znaczeniowy i dopiero kontekst doprecyzowuje szczegół.
Jeśli [inna ważna wskazówka kontekstowa] → [odpowiedni sens].

Odmiana i liczba (dla rdzenia PL)

Liczba pojedyncza: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]
Liczba mnoga: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]

Występowanie w grece

Liczba wystąpień w grece: 21

Liczba wersetów w grece: 21

Przykłady wersetów z tym wyrazem Strong:

  • „Ja(ja sam, mówiący) zaś(natomiast, a) mówię(wypowiadam, oznajmiam) wam(adresatom, słuchającym), aby(żeby, w celu) nie przeciwstawiać się(nie stawać przeciw, nie odpłacać oporem) złemu(grecki: ponēros; Strong: G4190; zły, niegodziwy; zło lub ten, który działa źle, zależnie od kontekstu). Lecz(ale, natomiast) jeśli(jeżeli, gdy) ktoś(jakiś człowiek, pewna osoba) uderza(polikuje, bije) cię(ciebie, twoją osobę) w(w, na) prawy(właściwy, po prawej stronie) policzek(stronę twarzy, twarz), zwróć(obróć, podaj) mu(jemu, wskazanemu) także(również, też) drugi(inny, kolejny)” — Ewangelia Mateusza 5:39.
  • „Nie(brak, zaprzeczenie) dawajcie(przekazujcie, udzielajcie) psom(zwierzętom nieczystym, obrazowi tych którzy depczą świętość) tego(wskazanego, danego), co(jest, stanowi) święte(oddzielone, czyste), ani(nawet nie, ani też) nie(brak, zaprzeczenie) rzucajcie(wyrzucajcie, kładźcie) swoich(własnych, należących do was) pereł(klejnotów, kosztowności) przed(wobec, naprzeciw) świnie(zwierzęta nieczyste, obraz tych którzy nie rozpoznają wartości), aby(żeby, by) ich(wskazanych, pereł) nie podeptały(nie stratowały, nie zniszczyły) swoimi(własnymi, należącymi do nich) nogami(stopami, kopytami) i(oraz, także) odwróciwszy się(zwróciwszy się, zawracając) nie rozszarpały(nie rozerwały, nie poraniły) was(was, adresatów)” — Ewangelia Mateusza 7:6.
  • "" — Ewangelia Mateusza 9:22.
  • "" — Ewangelia Mateusza 16:23.
  • "" — Ewangelia Mateusza 18:3.

Dalsze badanie tego wyrazu

Jak badać ten wyraz?

Krótka wskazówka, od czego zacząć badanie.

  1. Zacznij od zbadania znaczenia, sprawdź synonimy i sens wyrazu.
  2. Potem przejdź do zakładki Wystąpienia, czyli zobacz, jak wyraz jest oddany w innych wersetach.
  3. Sprawdź zakładkę Formy, czyli zobacz, w jakich formach gramatycznych występuje ten wyraz i jak zmienia się w tekście.
  4. Zrób porównanie sensów. Zwróć uwagę na pułapki tłumaczeniowe. Porównaj podobne słowa. Przeanalizuj typowe połączenia i rodzinę wyrazów.

Przejdź do znaczeń

Tutaj zobaczysz główne znaczenie tego słowa, jego synonimy i najważniejszy sens w tekście. To jest najlepszy punkt startu, gdy chcesz najpierw zrozumieć, co ten Strong naprawdę znaczy.

Przejdź do znaczeń

Zobacz wszystkie wystąpienia

Tutaj sprawdzisz, w jakich wersetach to słowo występuje i jak zostało oddane w różnych miejscach. To pomaga zobaczyć, czy sens jest wszędzie taki sam.

Przejdź do wystąpień

Zobacz formy tego Stronga

Tutaj zobaczysz, w jakich formach gramatycznych pojawia się ten wyraz. To pomaga odróżnić formę podstawową od odmian i lepiej zrozumieć, jak słowo działa w tekście.

Przejdź do form

Dla bardziej zaawansowanych

  • Porównanie sensów
    Sens 1Ma pełny opis
    to turn
    Sens 2Ma pełny opis
    reflexive, to turn oneself
    Sens 3Ma pełny opis
    to change

Pułapki tłumaczeniowe

  • [z czym nie mylić]
  • [czego nie spłaszczać]
  • [czego nie tłumaczyć automatycznie jednym słowem]

Podobne / myląco bliskie słowa

  • [słowo 1] — [krótka różnica]
  • [słowo 2] — [krótka różnica]
  • [słowo 3] — [krótka różnica]

Typowe połączenia / kolokacje

  • [połączenie 1]
  • [połączenie 2]
  • [połączenie 3]

Rodzina wyrazów

  • [wyraz pokrewny 1]
  • [wyraz pokrewny 2]
  • [wyraz pokrewny 3]

Źródła

  • TBESG (STEP Bible)
  • [źródło 2 — jeśli rzeczywiście użyte]
  • [źródło 3 — jeśli rzeczywiście użyte]

Dane słownikowe

Forma podstawowa (greka)
στρέφω
Transkrypcja
strepho
Krótkie znaczenie
to turn; reflexive, to turn oneself; to change
Część mowy
czasownik