Strong G1563

Strong G1563 — ἐκεῖ

Priorytet: PNP → (brak) BT Translit: ekei Część mowy: adv Glosa: there; thither

ἐκεῖ - there; thither - G1563

Najczęściej: Tam, w odniesieniu do miejsca. W tym miejscu.; there; thither; tam; w tym miejscu; w owym miejscu; tamże; na miejscu; tam, w tym miejscu. w tym miejscu.; owdzie; gdzie indziej

Metadane

Polski rdzeń (KANON)
there; thither
Grecki wyraz
ἐκεῖ (translit. ekei)
Lemma
ἐκεῖ
Strong
G1563
Część mowy
[np. rzeczownik (m.), czasownik, przymiotnik]
Rdzeń znaczeniowy
[krótki rdzeń znaczeniowy, najjak się da]

Znaczenie

Krótko:
Tam, w odniesieniu do miejsca. W tym miejscu.

Krótko — synonimy / typowe oddania:
tam;w tym miejscu;w owym miejscu;tamże;na miejscu

Krótko — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Mt 2:13, 5:24. Uwaga translatorska: Często używane z czasownikami ruchu. Kontekst: Odnosi się do konkretnego miejsca.
Szerzej:
tam, w tym miejscu. w tym miejscu.

Szerzej — synonimy / typowe oddania:
tam;owdzie;w tym miejscu;w owym miejscu;gdzie indziej

Szerzej — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Mt 2:13, 5:24. Uwaga translatorska: używane w kontekście miejsca. Kontekst: wskazuje na lokalizację w narracjach biblijnych.
--- Treść z gloss długi (legacy) ---
tam;w tym miejscu;w owym miejscu;tamże;na miejscu

Oddania w wersecie: Mt 2:13, 5:24. Uwaga translatorska: Często używane z czasownikami ruchu. Kontekst: Odnosi się do konkretnego miejsca.
[2–4 zdania]
[krótko i konkretnie: jak to słowo najlepiej rozumieć]
[co jest najważniejsze przy przekładzie]
[bez teologicznych analiz z innych religii — całkowity zakaz]

Jak rozpoznawać sens w wersecie?

Jeśli [wzorzec 1 w zdaniu / kontekście] → zwykle [sens 1].
Jeśli [wzorzec 2 w zdaniu / kontekście] → często [sens 2].
Jeśli [kontekst symboliczny / poetycki / obrazowy] → trzymamy rdzeń znaczeniowy i dopiero kontekst doprecyzowuje szczegół.
Jeśli [inna ważna wskazówka kontekstowa] → [odpowiedni sens].

Odmiana i liczba (dla rdzenia PL)

Liczba pojedyncza: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]
Liczba mnoga: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]

Występowanie w grece

Liczba wystąpień w grece: 95

Liczba wersetów w grece: 94

Przykłady wersetów z tym wyrazem Strong:

  • „Gdy(kiedy, po tym jak) oni(wskazani, przybyli) odeszli(oddalili się, wycofali się), oto(spójrz, zobacz) anioł(grecki: ἄγγελος angelos; posłaniec, wysłannik) Pana(grecki: Kyrios; Strong: G2962; pan, władca; zwierzchnik, najczęstsze „Pan”) ukazał się(objawił się, pokazał się) Józefowi/Josefowi(opiekun domu, w którym urodził się Jesu/Jeszu; mąż Marii/Mariam) we(w, przez) śnie(widzeniu sennym, sennym objawieniu), mówiąc(wypowiadając, oznajmiając): wstań(podnieś się, rusz), weź(przyjmij, zabierz) Dziecko(małe dziecko, niemowlę) i(oraz, także) Jego(własną, należącą do Niego) matkę(rodzicielkę, mamę), i(oraz, także) uciekaj(uchodź, schroń się) do(ku, w kierunku) Egiptu/Aigyptos(kraina nad Nilem; miejsce schronienia Isra’ela i później Jesu/Jeszu), i(oraz, także) pozostań(trwaj, bądź) tam(w tamtym miejscu, tamże), aż(dotąd, do chwili gdy) ci(tobie, adresatowi) powiem(oznajmię, rzeknę), bo(ponieważ, dlatego że) Herod/Hērōdēs(król Judei z nadania Rzymu; władca w czasie narodzenia Jesu/Jeszu; przeciwnik dziecka) będzie(zamierza, ma zamiar) szukał(poszukiwał, tropił) Dziecka(małego dziecka, niemowlęcia), aby(żeby, w celu) Je(wskazane, to) zgubić(zniszczyć, uśmiercić)” — Ewangelia Mateusza 2:13.
  • „I(oraz, także) pozostał(przebywał, trwał) tam(w tamtym miejscu, tamże) aż(dotąd, do czasu) do(ku, przy) śmierci(zgonu, końca życia) Heroda/Hērōdēsa(król Judei z nadania Rzymu; władca w czasie narodzenia Jesu/Jeszu; przeciwnik dziecka), aby(żeby, w celu) zostało wypełnione(spełnione, dopełnione) to(wskazane słowo, zapowiedź) powiedziane(wypowiedziane, oznajmione) przez(przez pośrednictwo, za sprawą) Pana(grecki: Kyrios; Strong: G2962; pan, władca; zwierzchnik, najczęstsze „Pan”) przez(przez pośrednictwo, za sprawą) proroka(rzecznika Boga, wysłannika słowa): z(z wnętrza, spośród) Egiptu/Aigyptos(kraina nad Nilem; miejsce schronienia Isra’ela i później Jesu/Jeszu) wezwałem(przywołałem, nazwałem) mojego(własnego, należącego do mnie) Syna(potomka, dziedzica)” — Ewangelia Mateusza 2:15.
  • „Gdy(kiedy, po tym jak) jednak(lecz, natomiast) usłyszał(dowiedział się, przyjął wiadomość), że(iż, ponieważ) Archelaos/Archelaos(syn Heroda; władca Judei po śmierci Heroda) króluje(panuje, sprawuje władzę) w(na obszarze, pośród) Judei/Ioudaii(kraina Judejczyków; ziemia związana z rodem Jehudy i Jerozolimą) zamiast(w miejsce, w zastępstwie) swojego(własnego, należącego do niego) ojca(grecki: patēr; Strong: G3962; ojciec, rodziciel, przodek; tu: rodzic ziemski) Heroda/Hērōdēsa(król Judei z nadania Rzymu; władca w czasie narodzenia Jesu/Jeszu; przeciwnik dziecka), bał się(lękał się, obawiał się) tam(w tamtym miejscu, tamże) pójść(udać się, odejść). A(i, natomiast) gdy(kiedy, po tym jak) został ostrzeżony(został pouczony, został upomniany) we(w, przez) śnie(widzeniu sennym, sennym objawieniu), odszedł(oddalił się, wycofał się) do(ku, w kierunku) stron(okolic, części) Galilei/Galilaia(północna kraina Isra’ela; obszar późniejszej służby Jesu/Jeszu)” — Ewangelia Mateusza 2:22.
  • „zostaw(pozostaw, odłóż) tam(w tym miejscu, tamże) swój(własny, należący do ciebie) dar(upominek, ofiarę) przed(wobec, naprzeciw) ołtarzem(miejscem ofiary, miejscem składania daru), i(oraz, także) odejdź(idź, oddal się). Najpierw(naprzód, jako pierwsze) pojednaj się(pogódź się, przywróć zgodę) ze(z, razem z) swoim(własnym, należącym do ciebie) bratem(bratem, bliźnim w relacji), a(i, potem) wtedy(wówczas, następnie) przyjdź(przybądź, wróć) i(oraz, także) złóż(przynieś, ofiaruj) swój(własny, należący do ciebie) dar(upominek, ofiarę)” — Ewangelia Mateusza 5:24.
  • „Bo(ponieważ, dlatego że) gdzie(gdzie, w którym miejscu) jest(znajduje się, pozostaje) twój(własny, należący do ciebie) skarb(kosztowność, zasób), tam(w tym miejscu, tamże) będzie(znajdzie się, pozostanie) też(również, także) twoje(własne, należące do ciebie) serce(wnętrze, ośrodek pragnień)” — Ewangelia Mateusza 6:21.

Dalsze badanie tego wyrazu

Jak badać ten wyraz?

Krótka wskazówka, od czego zacząć badanie.

  1. Zacznij od zbadania znaczenia, sprawdź synonimy i sens wyrazu.
  2. Potem przejdź do zakładki Wystąpienia, czyli zobacz, jak wyraz jest oddany w innych wersetach.
  3. Sprawdź zakładkę Formy, czyli zobacz, w jakich formach gramatycznych występuje ten wyraz i jak zmienia się w tekście.
  4. Zrób porównanie sensów. Zwróć uwagę na pułapki tłumaczeniowe. Porównaj podobne słowa. Przeanalizuj typowe połączenia i rodzinę wyrazów.

Przejdź do znaczeń

Tutaj zobaczysz główne znaczenie tego słowa, jego synonimy i najważniejszy sens w tekście. To jest najlepszy punkt startu, gdy chcesz najpierw zrozumieć, co ten Strong naprawdę znaczy.

Przejdź do znaczeń

Zobacz wszystkie wystąpienia

Tutaj sprawdzisz, w jakich wersetach to słowo występuje i jak zostało oddane w różnych miejscach. To pomaga zobaczyć, czy sens jest wszędzie taki sam.

Przejdź do wystąpień

Zobacz formy tego Stronga

Tutaj zobaczysz, w jakich formach gramatycznych pojawia się ten wyraz. To pomaga odróżnić formę podstawową od odmian i lepiej zrozumieć, jak słowo działa w tekście.

Przejdź do form

Dla bardziej zaawansowanych

  • Porównanie sensów
    Sens 1Ma pełny opis
    there
    Sens 2Ma pełny opis
    thither

Pułapki tłumaczeniowe

  • [z czym nie mylić]
  • [czego nie spłaszczać]
  • [czego nie tłumaczyć automatycznie jednym słowem]

Podobne / myląco bliskie słowa

  • [słowo 1] — [krótka różnica]
  • [słowo 2] — [krótka różnica]
  • [słowo 3] — [krótka różnica]

Typowe połączenia / kolokacje

  • [połączenie 1]
  • [połączenie 2]
  • [połączenie 3]

Rodzina wyrazów

  • [wyraz pokrewny 1]
  • [wyraz pokrewny 2]
  • [wyraz pokrewny 3]

Źródła

  • TBESG (STEP Bible)
  • [źródło 2 — jeśli rzeczywiście użyte]
  • [źródło 3 — jeśli rzeczywiście użyte]

Dane słownikowe

Forma podstawowa (greka)
ἐκεῖ
Transkrypcja
ekei
Krótkie znaczenie
there; thither
Część mowy
przysłówek