Strong G3309

Strong G3309 — μεριμνάω

Priorytet: PNP → (brak) BT Translit: merimnao Część mowy: verb Glosa: to be anxious; to care for

μεριμνάω - to be anxious; to care for - G3309

Najczęściej: Być zaniepokojonym. Martwić się.; to be anxious; to care for; niepokoić się; troszczyć się; przejmować się; bać się; stresować się; martwić się. być zaniepokojonym.; martwić się; zadręczać się

Metadane

Polski rdzeń (KANON)
to be anxious; to care for
Grecki wyraz
μεριμνάω (translit. merimnao)
Lemma
μεριμνάω
Strong
G3309
Część mowy
[np. rzeczownik (m.), czasownik, przymiotnik]
Rdzeń znaczeniowy
[krótki rdzeń znaczeniowy, najjak się da]

Znaczenie

Krótko:
Być zaniepokojonym. Martwić się.

Krótko — synonimy / typowe oddania:
niepokoić się;troszczyć się;przejmować się;bać się;stresować się

Krótko — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Mt 6:27, 31; Łk 12:25. Uwaga translatorska: Często używane w kontekście troski o przyszłość. Kontekst: Związane z codziennymi zmartwieniami.
Szerzej:
martwić się. być zaniepokojonym.

Szerzej — synonimy / typowe oddania:
niepokoić się;martwić się;troszczyć się;zadręczać się

Szerzej — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Mt 6:27, 31; Łk 12:25. Uwaga translatorska: używane w kontekście trosk o codzienne życie. Kontekst: odnosi się do zmartwień i trosk, które mogą nas przytłaczać.
--- Treść z gloss długi (legacy) ---
niepokoić się;troszczyć się;przejmować się;bać się;stresować się

Oddania w wersecie: Mt 6:27, 31; Łk 12:25. Uwaga translatorska: Często używane w kontekście troski o przyszłość. Kontekst: Związane z codziennymi zmartwieniami.
[2–4 zdania]
[krótko i konkretnie: jak to słowo najlepiej rozumieć]
[co jest najważniejsze przy przekładzie]
[bez teologicznych analiz z innych religii — całkowity zakaz]

Jak rozpoznawać sens w wersecie?

Jeśli [wzorzec 1 w zdaniu / kontekście] → zwykle [sens 1].
Jeśli [wzorzec 2 w zdaniu / kontekście] → często [sens 2].
Jeśli [kontekst symboliczny / poetycki / obrazowy] → trzymamy rdzeń znaczeniowy i dopiero kontekst doprecyzowuje szczegół.
Jeśli [inna ważna wskazówka kontekstowa] → [odpowiedni sens].

Odmiana i liczba (dla rdzenia PL)

Liczba pojedyncza: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]
Liczba mnoga: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]

Występowanie w grece

Liczba wystąpień w grece: 19

Liczba wersetów w grece: 17

Przykłady wersetów z tym wyrazem Strong:

  • „Dlatego(ze względu na to, z tej przyczyny) mówię(wypowiadam, oznajmiam) wam(adresatom, słuchającym): nie troszczcie się(nie zamartwiajcie się, nie niepokójcie się) o(w sprawie, względem) swoje(własne, należące do was) życie(duszę, osobę), co(co, jaką rzecz) będziecie jedli(będziecie spożywali, będziecie karmili się) albo(lub, czy też) co(co, jaką rzecz) będziecie pili(będziecie pić, przyjmować do picia), ani(nawet nie, ani też) o(w sprawie, względem) swoje(własne, należące do was) ciało(organizm, osobę cielesną), czym(czym, jaką rzeczą) się przyodziejecie(ubierzecie, okryjecie). Czyż(czy, czy nie) życie(dusza, osoba) nie jest(nie pozostaje, nie istnieje) czymś więcej(większe, ważniejsze) niż(niż, aniżeli) pokarm(jedzenie, pożywienie), a(i, natomiast) ciało(organizm, osoba cielesna) niż(niż, aniżeli) odzienie(ubranie, okrycie)” — Ewangelia Mateusza 6:25.
  • „Kto(kto taki, który) zaś(natomiast, a) z(wśród, spośród) was(was, adresatów), troszcząc się(zamartwiając się, niepokojąc się), może(jest w stanie, potrafi) dodać(dołożyć, przyłączyć) do(ku, do miary) swojego(własnego, należącego do niego) wzrostu(wieku, miary życia) jeden(pojedynczy, jeden) łokieć(miara długości, odcinek)” — Ewangelia Mateusza 6:27.
  • „I(oraz, także) o(w sprawie, względem) odzienie(ubranie, okrycie) dlaczego(czemu, z jakiej przyczyny) się troszczycie(zamartwiacie się, niepokoicie się)? Przyjrzyjcie się(rozważcie, zauważcie) liliom(kwiatom, roślinom polnym) pola(roli, przestrzeni ziemi), jak(jak, w jaki sposób) rosną(wzrastają, rozwijają się). Nie pracują(nie trudzą się, nie męczą się) ani(nawet nie, ani też) nie przędą(nie wytwarzają nici, nie tkają)” — Ewangelia Mateusza 6:28.
  • „Nie troszczcie się(nie zamartwiajcie się, nie niepokójcie się) więc(zatem, dlatego), mówiąc(wypowiadając, oznajmiając): co(co, jaką rzecz) będziemy jeść(będziemy spożywać, będziemy przyjmować jako pokarm)? Albo(lub, czy też): co(co, jaką rzecz) będziemy pić(będziemy przyjmować do picia, napijemy się)? Albo(lub, czy też): czym(czym, jaką rzeczą) się przyodziejemy(ubierzemy, okryjemy)” — Ewangelia Mateusza 6:31.
  • „Nie troszczcie się(nie zamartwiajcie się, nie niepokójcie się) więc(zatem, dlatego) o(w sprawie, względem) jutro(następny dzień, dzień nadchodzący), bo(ponieważ, dlatego że) jutro(następny dzień, dzień nadchodzący) zatroszczy się(zajmie się, będzie się niepokoić) o(w sprawie, względem) siebie(samo siebie, własną sprawę). Wystarczy(dość, dosyć) dniowi(dniu, danej dobie) jego(własnej, należącej do niego) złości(trudu, uciążliwości)” — Ewangelia Mateusza 6:34.

Dalsze badanie tego wyrazu

Jak badać ten wyraz?

Krótka wskazówka, od czego zacząć badanie.

  1. Zacznij od zbadania znaczenia, sprawdź synonimy i sens wyrazu.
  2. Potem przejdź do zakładki Wystąpienia, czyli zobacz, jak wyraz jest oddany w innych wersetach.
  3. Sprawdź zakładkę Formy, czyli zobacz, w jakich formach gramatycznych występuje ten wyraz i jak zmienia się w tekście.
  4. Zrób porównanie sensów. Zwróć uwagę na pułapki tłumaczeniowe. Porównaj podobne słowa. Przeanalizuj typowe połączenia i rodzinę wyrazów.

Przejdź do znaczeń

Tutaj zobaczysz główne znaczenie tego słowa, jego synonimy i najważniejszy sens w tekście. To jest najlepszy punkt startu, gdy chcesz najpierw zrozumieć, co ten Strong naprawdę znaczy.

Przejdź do znaczeń

Zobacz wszystkie wystąpienia

Tutaj sprawdzisz, w jakich wersetach to słowo występuje i jak zostało oddane w różnych miejscach. To pomaga zobaczyć, czy sens jest wszędzie taki sam.

Przejdź do wystąpień

Zobacz formy tego Stronga

Tutaj zobaczysz, w jakich formach gramatycznych pojawia się ten wyraz. To pomaga odróżnić formę podstawową od odmian i lepiej zrozumieć, jak słowo działa w tekście.

Przejdź do form

Dla bardziej zaawansowanych

  • Porównanie sensów
    Sens 1Ma pełny opis
    to be anxious
    Sens 2Ma pełny opis
    to care for

Pułapki tłumaczeniowe

  • [z czym nie mylić]
  • [czego nie spłaszczać]
  • [czego nie tłumaczyć automatycznie jednym słowem]

Podobne / myląco bliskie słowa

  • [słowo 1] — [krótka różnica]
  • [słowo 2] — [krótka różnica]
  • [słowo 3] — [krótka różnica]

Typowe połączenia / kolokacje

  • [połączenie 1]
  • [połączenie 2]
  • [połączenie 3]

Rodzina wyrazów

  • [wyraz pokrewny 1]
  • [wyraz pokrewny 2]
  • [wyraz pokrewny 3]

Źródła

  • TBESG (STEP Bible)
  • [źródło 2 — jeśli rzeczywiście użyte]
  • [źródło 3 — jeśli rzeczywiście użyte]

Dane słownikowe

Forma podstawowa (greka)
μεριμνάω
Transkrypcja
merimnao
Krótkie znaczenie
to be anxious; to care for
Część mowy
czasownik