Strong G4350

Strong G4350 — προσκόπτω

Priorytet: PNP → (brak) BT Translit: proskopto Część mowy: verb Glosa: to stumble; to rush against, beat upon; to offend

προσκόπτω - to stumble; to rush against, beat upon; to offend - G4350

Najczęściej: Uderzyć czymś, np. ręką lub stopą. Potknąć się lub uderzyć.; to stumble; to rush against, beat upon; to offend; uderzyć; potknąć się; zderzyć się; natknąć się; zahaczyć; uderzać, np. ręką lub nogą. potykać się lub uderzać w coś.; uderzać; potykać się; zatrzymywać się; napotykać; zderzać się

Metadane

Polski rdzeń (KANON)
to stumble; to rush against, beat upon; to offend
Grecki wyraz
προσκόπτω (translit. proskopto)
Lemma
προσκόπτω
Strong
G4350
Część mowy
[np. rzeczownik (m.), czasownik, przymiotnik]
Rdzeń znaczeniowy
[krótki rdzeń znaczeniowy, najjak się da]

Znaczenie

Krótko:
Uderzyć czymś, np. ręką lub stopą. Potknąć się lub uderzyć.

Krótko — synonimy / typowe oddania:
uderzyć;potknąć się;zderzyć się;natknąć się;zahaczyć

Krótko — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Mt 4:6, Łk 4:11. Uwaga translatorska: Często używane metaforycznie. Kontekst: Może oznaczać obrażenie się lub potknięcie.
Szerzej:
uderzać, np. ręką lub nogą. potykać się lub uderzać w coś.

Szerzej — synonimy / typowe oddania:
uderzać;potykać się;zatrzymywać się;napotykać;zderzać się

Szerzej — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Mt 4:6, Łk 4:11. Uwaga translatorska: używane w kontekście potykania się lub uderzania. Kontekst: metaforyczne znaczenie w późniejszych pismach.
--- Treść z gloss długi (legacy) ---
uderzyć;potknąć się;zderzyć się;natknąć się;zahaczyć

Oddania w wersecie: Mt 4:6, Łk 4:11. Uwaga translatorska: Często używane metaforycznie. Kontekst: Może oznaczać obrażenie się lub potknięcie.
[2–4 zdania]
[krótko i konkretnie: jak to słowo najlepiej rozumieć]
[co jest najważniejsze przy przekładzie]
[bez teologicznych analiz z innych religii — całkowity zakaz]

Jak rozpoznawać sens w wersecie?

Jeśli [wzorzec 1 w zdaniu / kontekście] → zwykle [sens 1].
Jeśli [wzorzec 2 w zdaniu / kontekście] → często [sens 2].
Jeśli [kontekst symboliczny / poetycki / obrazowy] → trzymamy rdzeń znaczeniowy i dopiero kontekst doprecyzowuje szczegół.
Jeśli [inna ważna wskazówka kontekstowa] → [odpowiedni sens].

Odmiana i liczba (dla rdzenia PL)

Liczba pojedyncza: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]
Liczba mnoga: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]

Występowanie w grece

Liczba wystąpień w grece: 8

Liczba wersetów w grece: 8

Przykłady wersetów z tym wyrazem Strong:

  • „I(oraz, także) mówi(wypowiada, oznajmia) Mu(Jemu, wskazanemu): jeśli(jeżeli, skoro) jesteś(istniejesz, pozostajesz) Synem(potomkiem, dziedzicem) Boga(grecki: θεός Theos; Strong: G2316; Bóg, bóg, istota uznawana za boską lub nazwana bogiem; kontekst rozstrzyga, czy chodzi o prawdziwego Boga, bożka, fałszywego boga, władcę, czy o szatana nazwanego bogiem tego wieku), rzuć(zrzuć, puść) się(siebie, własną osobę) w dół(poniżej, na dół), bo(ponieważ, dlatego że) napisano(zapisano, utrwalono): swoim(własnym, należącym do Niego) aniołom(grecki: ἄγγελος angelos; posłańcy, wysłannicy) nakaże(poleci, rozkaże) o(w sprawie, względem) Tobie(Ciebie, Twojej osoby), i(oraz, także) na(na powierzchni, przy) rękach(dłoniach, mocy działania) poniosą(uniosą, podniosą) Ciebie(Twoją osobę, adresata), abyś(żebyś, byś) nie(brak, zaprzeczenie) uderzył(potknął się, zranił) swoją(własną, należącą do ciebie) stopą(nogą, podstawą chodu) o(wobec, przy) kamień(głaz, skałę)” — Ewangelia Mateusza 4:6.
  • „I(oraz, także) spadł(zstąpił, runął) deszcz(opad, ulewa), i(oraz, także) przyszły(nadeszły, pojawiły się) rzeki(potok, wody wezbrane), i(oraz, także) powiały(uderzyły, zawiały) wiatry(podmuchy, wichry), i(oraz, także) uderzyły(napadły, runęły) w(na, ku) ten(wskazany, dany) dom(mieszkanie, domostwo), i(oraz, także) upadł(runął, zawalił się), a(i, natomiast) jego(własny, należący do niego) upadek(zawalenie, ruina) był(był, okazał się) wielki(duży, ogromny)” — Ewangelia Mateusza 7:27.
  • "" — Ewangelia Łukasza 4:11.
  • "" — Ewangelia Jana 11:9.
  • "" — Ewangelia Jana 11:10.

Dalsze badanie tego wyrazu

Jak badać ten wyraz?

Krótka wskazówka, od czego zacząć badanie.

  1. Zacznij od zbadania znaczenia, sprawdź synonimy i sens wyrazu.
  2. Potem przejdź do zakładki Wystąpienia, czyli zobacz, jak wyraz jest oddany w innych wersetach.
  3. Sprawdź zakładkę Formy, czyli zobacz, w jakich formach gramatycznych występuje ten wyraz i jak zmienia się w tekście.
  4. Zrób porównanie sensów. Zwróć uwagę na pułapki tłumaczeniowe. Porównaj podobne słowa. Przeanalizuj typowe połączenia i rodzinę wyrazów.

Przejdź do znaczeń

Tutaj zobaczysz główne znaczenie tego słowa, jego synonimy i najważniejszy sens w tekście. To jest najlepszy punkt startu, gdy chcesz najpierw zrozumieć, co ten Strong naprawdę znaczy.

Przejdź do znaczeń

Zobacz wszystkie wystąpienia

Tutaj sprawdzisz, w jakich wersetach to słowo występuje i jak zostało oddane w różnych miejscach. To pomaga zobaczyć, czy sens jest wszędzie taki sam.

Przejdź do wystąpień

Zobacz formy tego Stronga

Tutaj zobaczysz, w jakich formach gramatycznych pojawia się ten wyraz. To pomaga odróżnić formę podstawową od odmian i lepiej zrozumieć, jak słowo działa w tekście.

Przejdź do form

Dla bardziej zaawansowanych

  • Porównanie sensów
    Sens 1Ma pełny opis
    to stumble
    Sens 2Ma pełny opis
    to rush against, beat upon
    Sens 3Ma pełny opis
    to offend

Pułapki tłumaczeniowe

  • [z czym nie mylić]
  • [czego nie spłaszczać]
  • [czego nie tłumaczyć automatycznie jednym słowem]

Podobne / myląco bliskie słowa

  • [słowo 1] — [krótka różnica]
  • [słowo 2] — [krótka różnica]
  • [słowo 3] — [krótka różnica]

Typowe połączenia / kolokacje

  • [połączenie 1]
  • [połączenie 2]
  • [połączenie 3]

Rodzina wyrazów

  • [wyraz pokrewny 1]
  • [wyraz pokrewny 2]
  • [wyraz pokrewny 3]

Źródła

  • TBESG (STEP Bible)
  • [źródło 2 — jeśli rzeczywiście użyte]
  • [źródło 3 — jeśli rzeczywiście użyte]

Dane słownikowe

Forma podstawowa (greka)
προσκόπτω
Transkrypcja
proskopto
Krótkie znaczenie
to stumble; to rush against, beat upon; to offend
Część mowy
czasownik