Strong G863

Strong G863 — ἀφίημι

Priorytet: PNP → (brak) BT Translit: aphiemi Część mowy: verb Glosa: —

ἀφίημι - — - G863

Najczęściej: Puścić, zostawić, przebaczyć. Odpuścić coś lub komuś.; —; odpuścić; przebaczyć; zostawić; pozwolić; uwolnić; uwolnić, puścić. pozwolić odejść.; opuścić; wybaczyć; zaniechać

Metadane

Polski rdzeń (KANON)
Grecki wyraz
ἀφίημι (translit. aphiemi)
Lemma
ἀφίημι
Strong
G863
Część mowy
[np. rzeczownik (m.), czasownik, przymiotnik]
Rdzeń znaczeniowy
[krótki rdzeń znaczeniowy, najjak się da]

Znaczenie

Krótko:
Puścić, zostawić, przebaczyć. Odpuścić coś lub komuś.

Krótko — synonimy / typowe oddania:
odpuścić;przebaczyć;zostawić;pozwolić;uwolnić

Krótko — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: Mt 9:2, Rz 4:7. Uwaga translatorska: Często używane w kontekście przebaczenia grzechów. Kontekst: Może oznaczać rozwód, śmierć, długi.
Szerzej:
uwolnić, puścić. pozwolić odejść.

Szerzej — synonimy / typowe oddania:
uwolnić;opuścić;zostawić;wybaczyć;zaniechać

Szerzej — uwagi translatorskie:
Oddania w wersecie: np. Mt 9:2, Mt 18:27. Uwaga translatorska: często odnosi się do grzechów. Kontekst: używane w odniesieniu do rozwodów, śmierci i wybaczenia.
--- Treść z gloss długi (legacy) ---
odpuścić;przebaczyć;zostawić;pozwolić;uwolnić

Oddania w wersecie: Mt 9:2, Rz 4:7. Uwaga translatorska: Często używane w kontekście przebaczenia grzechów. Kontekst: Może oznaczać rozwód, śmierć, długi.
[2–4 zdania]
[krótko i konkretnie: jak to słowo najlepiej rozumieć]
[co jest najważniejsze przy przekładzie]
[bez teologicznych analiz z innych religii — całkowity zakaz]

Jak rozpoznawać sens w wersecie?

Jeśli [wzorzec 1 w zdaniu / kontekście] → zwykle [sens 1].
Jeśli [wzorzec 2 w zdaniu / kontekście] → często [sens 2].
Jeśli [kontekst symboliczny / poetycki / obrazowy] → trzymamy rdzeń znaczeniowy i dopiero kontekst doprecyzowuje szczegół.
Jeśli [inna ważna wskazówka kontekstowa] → [odpowiedni sens].

Odmiana i liczba (dla rdzenia PL)

Liczba pojedyncza: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]
Liczba mnoga: [forma 1 / forma 2 / forma 3 / forma 4 / forma 5 / forma 6]

Występowanie w grece

Liczba wystąpień w grece: 143

Liczba wersetów w grece: 131

Przykłady wersetów z tym wyrazem Strong:

  • „Jesu/Jeszu(grecki: Iēsou; Jesu – forma grecka imienia; hebrajski: יֵשׁוּעַ Jeszu; w języku polskim błędnie utrwaliła się forma „Jezus”, ponieważ w greckim imieniu nie występuje głoska ani litera „z” – greckie s sigma zostało później zniekształcone w tradycji łacińsko-polskiej) odpowiedział(odrzekł, oznajmił) mu(jemu, wskazanemu): pozwól(dopuść, zostaw) teraz(obecnie, w tej chwili), bo(ponieważ, dlatego że) tak(w ten sposób, właśnie tak) przystoi(wypada, jest właściwe) nam(wspólnie, obu) wypełnić(dopełnić, spełnić) całą(pełną, wszystką) sprawiedliwość(prawość, zgodność z wolą Boga). Wtedy(wówczas, potem) dopuścił(pozwolił, zgodził się) Go(Jesu/Jeszu, wskazanego)” — Ewangelia Mateusza 3:15.
  • „Wtedy(wówczas, potem) oszczerca(grecki: diabolos; oszczerca, fałszywy oskarżyciel, ten, który oczernia, zniesławiający) zostawia(opuszcza, oddala się od) Go(Jesu/Jeszu, wskazanego), a(i, natomiast) oto(spójrz, zobacz) aniołowie(grecki: ἄγγελος angelos; posłańcy, wysłannicy) przyszli(podeszli, zbliżyli się) i(oraz, także) usługiwali(służyli, pomagali) Mu(Jemu, wskazanemu)” — Ewangelia Mateusza 4:11.
  • „Oni(wskazani, bracia) zaś(natomiast, a) natychmiast(od razu, zaraz) zostawili(opuścili, porzucili) sieci(narzędzia połowu, sieci rybackie) i(oraz, także) poszli za Nim(podążyli za Nim, towarzyszyli Mu)” — Ewangelia Mateusza 4:20.
  • „Oni(wskazani, bracia) zaś(natomiast, a) natychmiast(od razu, zaraz) zostawili(opuścili, porzucili) łódź(łódź rybacką, statek) i(oraz, także) swojego(własnego, należącego do nich) ojca(grecki: patēr; Strong: G3962; ojciec, rodziciel, przodek; tu: rodzic ziemski), i(oraz, także) poszli za Nim(podążyli za Nim, towarzyszyli Mu)” — Ewangelia Mateusza 4:22.
  • „zostaw(pozostaw, odłóż) tam(w tym miejscu, tamże) swój(własny, należący do ciebie) dar(upominek, ofiarę) przed(wobec, naprzeciw) ołtarzem(miejscem ofiary, miejscem składania daru), i(oraz, także) odejdź(idź, oddal się). Najpierw(naprzód, jako pierwsze) pojednaj się(pogódź się, przywróć zgodę) ze(z, razem z) swoim(własnym, należącym do ciebie) bratem(bratem, bliźnim w relacji), a(i, potem) wtedy(wówczas, następnie) przyjdź(przybądź, wróć) i(oraz, także) złóż(przynieś, ofiaruj) swój(własny, należący do ciebie) dar(upominek, ofiarę)” — Ewangelia Mateusza 5:24.

Dalsze badanie tego wyrazu

Jak badać ten wyraz?

Krótka wskazówka, od czego zacząć badanie.

  1. Zacznij od zbadania znaczenia, sprawdź synonimy i sens wyrazu.
  2. Potem przejdź do zakładki Wystąpienia, czyli zobacz, jak wyraz jest oddany w innych wersetach.
  3. Sprawdź zakładkę Formy, czyli zobacz, w jakich formach gramatycznych występuje ten wyraz i jak zmienia się w tekście.
  4. Zrób porównanie sensów. Zwróć uwagę na pułapki tłumaczeniowe. Porównaj podobne słowa. Przeanalizuj typowe połączenia i rodzinę wyrazów.

Przejdź do znaczeń

Tutaj zobaczysz główne znaczenie tego słowa, jego synonimy i najważniejszy sens w tekście. To jest najlepszy punkt startu, gdy chcesz najpierw zrozumieć, co ten Strong naprawdę znaczy.

Przejdź do znaczeń

Zobacz wszystkie wystąpienia

Tutaj sprawdzisz, w jakich wersetach to słowo występuje i jak zostało oddane w różnych miejscach. To pomaga zobaczyć, czy sens jest wszędzie taki sam.

Przejdź do wystąpień

Zobacz formy tego Stronga

Tutaj zobaczysz, w jakich formach gramatycznych pojawia się ten wyraz. To pomaga odróżnić formę podstawową od odmian i lepiej zrozumieć, jak słowo działa w tekście.

Przejdź do form

Dla bardziej zaawansowanych

  • Porównanie sensów
    Sens 1Ma pełny opis
    Sens 2Roboczy / brak pełnych danych
    Sens 3Roboczy / brak pełnych danych

Pułapki tłumaczeniowe

  • [z czym nie mylić]
  • [czego nie spłaszczać]
  • [czego nie tłumaczyć automatycznie jednym słowem]

Podobne / myląco bliskie słowa

  • [słowo 1] — [krótka różnica]
  • [słowo 2] — [krótka różnica]
  • [słowo 3] — [krótka różnica]

Typowe połączenia / kolokacje

  • [połączenie 1]
  • [połączenie 2]
  • [połączenie 3]

Rodzina wyrazów

  • [wyraz pokrewny 1]
  • [wyraz pokrewny 2]
  • [wyraz pokrewny 3]

Źródła

  • TBESG (STEP Bible)
  • [źródło 2 — jeśli rzeczywiście użyte]
  • [źródło 3 — jeśli rzeczywiście użyte]

Dane słownikowe

Forma podstawowa (greka)
ἀφίημι
Transkrypcja
aphiemi
Krótkie znaczenie
Część mowy
czasownik