„Głos został usłyszany w Rama, płacz i wielki lament: Rachel opłakuje swoje dzieci i nie chce być pocieszona, bo ich nie ma” - Mateusza 3:18.
Przekład Tysiąclecia
Treść ukryta (tryb bezpieczny). Włączymy wyświetlanie po potwierdzeniu licencji.
Komentarz krótki
Werset otwiera księgę i przedstawia rodowód Jesu/Jeszu jako Mesjasza, potomka
Dawid(Dawida) i Awraham(Abrahama) – dwie główne postacie przymierza i obietnic.
Komentarz rozszerzony
Genesios oznacza rodowód, historię pochodzenia, zapis genealogiczny.
Mateusz łączy w jednym zdaniu Mesjasza, Dawida (tronowego) i Awrahama (przymierze).
Werset jest stabilny tekstowo (nie budzi sporów w rękopisach Sinaiticus, Vaticanus, Alexandrinus).
Forma imienia Mesjasza w oryginale greckim występuje jako Iesous i zapisywana jako Jesu/Jeszu.
Źródła
LEKSYKONY (słowniki greki biblijnej)
BDAG (Bauer–Danker–Arndt–Gingrich) – słownik greki Nowego Testamentu.
Thayer’s Greek Lexicon – klasyczne definicje i etymologie.
Strong’s Concordance – numery Stronga i podstawowe znaczenia.
Louw–Nida Semantic Domains – znaczenia według pól semantycznych.
Jeśli selecty są puste, moduł spróbuje skopiować opcje z istniejących pól strony (np. vsBook/vsChapter/vsVerse).
USTAWIENIA CZYTANIA
A+/A- powiększa tekst. „Wróć do miejsca” wraca do ostatniej pozycji przewijania.
„Słowa Jeszu” emituje event pnp:wordsJesu (pod istniejącą logikę kolorowania).