Rdz 12:1–3
Źródło: Septuaginta (LXX) – tłumaczenie polskie.
„Rodowód Jesu/Jeszu, Mesjasza, Syna Dawid(Dawida), Syna Awraham(Abrahama)”.
Księgi Nowego Przymierza nie mają własnego tekstu Septuaginty (LXX). Dla cytatów ze Starego Przymierza odpowiednie fragmenty LXX pokazujemy w powiązanych wersetach.
„Rodowód Jezusa Chrystusa, syna Dawida, syna Abrahama”.
Podpowiedź: kliknij kod morfologii albo ikonkę „i”, żeby zobaczyć pełny opis. Kliknij greckie słowo, lemmę lub numer Strong, aby otworzyć słownik.
| Nr | Grecki | Lemma | Strong | Morfologia | Nasz przekład | Słownik – znaczenia |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 |
N-NSF
Morfologia: N-NSF — rzeczownik, mianownik, liczba pojedyncza, rodzaj żeński
Lemma — biblos Komentarz semantyczny: Mianownik liczby pojedynczej w tej pozycji pełni funkcję nagłówka zdania lub tytułu jednostki tekstu. Podsumowanie: Forma działa jak tytuł lub nazwa, do której odnosi się dalszy opis tekstu. |
księga | księga; spis; dokument; zapis rodowy; akt historyczny | |||
| 2 |
N-GSF
Morfologia: N-GSF — rzeczownik, dopełniacz, liczba pojedyncza, rodzaj żeński
Lemma — genesis Komentarz semantyczny: Dopełniacz liczby pojedynczej rzeczownika abstrakcyjnego opisuje pochodzenie lub źródło. Podsumowanie: Forma mówi o pochodzeniu lub źródle: czyj to rodowód / czyje pochodzenie. |
rodowodu | rodowód; pochodzenie; narodziny; genealogia | |||
| 3 |
N-GSM
Morfologia: N-GSM — rzeczownik, dopełniacz, liczba pojedyncza, rodzaj męski
Lemma — iesous Komentarz semantyczny: Rzeczownik osobowy w dopełniaczu w tekstach rodowodowych tworzy schemat „syn kogo?”. Podsumowanie: Forma przedstawia osobę jako część konkretnej linii rodzinnej (czyj syn / czyj potomek). |
Jesu/Jeszu | grecka forma imienia Jeszua/Jehoszua; „Jah jest zbawieniem”; imię Mesjasza | |||
| 4 |
N-GSM
Morfologia: N-GSM — rzeczownik, dopełniacz, liczba pojedyncza, rodzaj męski
Lemma — christos Komentarz semantyczny: Rzeczownik osobowy w dopełniaczu w tekstach rodowodowych tworzy schemat „syn kogo?”. Podsumowanie: Forma przedstawia osobę jako część konkretnej linii rodzinnej (czyj syn / czyj potomek). |
Mesjasza / Chrystusa | Pomazaniec; Mesjasz; Namaszczony; wybrany Król; urząd mesjański | |||
| 5 |
N-GSM
Morfologia: N-GSM — rzeczownik, dopełniacz, liczba pojedyncza, rodzaj męski
Lemma — huios Komentarz semantyczny: Rzeczownik osobowy w dopełniaczu w tekstach rodowodowych tworzy schemat „syn kogo?”. Podsumowanie: Forma przedstawia osobę jako część konkretnej linii rodzinnej (czyj syn / czyj potomek). |
Syna | syn; potomek; dziedzic; następca rodu | |||
| 6 |
N-GSM
Morfologia: N-GSM — rzeczownik, dopełniacz, liczba pojedyncza, rodzaj męski
Lemma — dauid Komentarz semantyczny: Rzeczownik osobowy w dopełniaczu w tekstach rodowodowych tworzy schemat „syn kogo?”. Podsumowanie: Forma przedstawia osobę jako część konkretnej linii rodzinnej (czyj syn / czyj potomek). |
Dawid(Dawida) | Dawid; król Izraela; figura mesjańska; fundament linii królewskiej | |||
| 7 |
N-GSM
Morfologia: N-GSM — rzeczownik, dopełniacz, liczba pojedyncza, rodzaj męski
Lemma — huios Komentarz semantyczny: Rzeczownik osobowy w dopełniaczu w tekstach rodowodowych tworzy schemat „syn kogo?”. Podsumowanie: Forma przedstawia osobę jako część konkretnej linii rodzinnej (czyj syn / czyj potomek). |
Syna | syn; dziedzic; kontynuator rodu | |||
| 8 |
N-GSM
Morfologia: N-GSM — rzeczownik, dopełniacz, liczba pojedyncza, rodzaj męski
Lemma — abraam Komentarz semantyczny: Rzeczownik osobowy w dopełniaczu w tekstach rodowodowych tworzy schemat „syn kogo?”. Podsumowanie: Forma przedstawia osobę jako część konkretnej linii rodzinnej (czyj syn / czyj potomek). |
Awraham(Abrahama) | Abraham; ojciec Izraela; ojciec narodów; fundament przymierza |
Werset otwiera księgę i przedstawia rodowód Jesu/Jeszu jako Mesjasza, potomka Dawid(Dawida) i Awraham(Abrahama) – dwie główne postacie przymierza i obietnic.
Źródło: Septuaginta (LXX) – tłumaczenie polskie.
Źródło: Septuaginta (LXX) – tłumaczenie polskie.
Źródło: Septuaginta (LXX) – tłumaczenie polskie.
Źródło: Pisma Przymierza – nasz przekład.